名字翻译召集 (第1/1页)

加入书签

刚看了邓布利多之谜的剧本,人民社把格皇的组织翻译为“巫粹党”,真的很难听呀,有没有什么好建议啊?(好听是其次,一定要有逼格的)

.

第二个需要帮助的是德国巫师的货币,EisenKeiler,发音大概是“艾森基勒”,意思是“铁猪”。作者不想用“铁猪”,感觉太难听了,也没有货币的感觉,但“艾森基勒”太长了。有没有高人可以想一个货币名字,大概是两个字的,类似“加隆”、“卓锅”那样的?

.

下来是已经改好的:

邦迪·布罗德克 Bunty Broadacre(纽特的美女助手):改为班蒂·布罗德克(比较像女生)

气翼鸟(Wyvern):改为双足翼龙(本书写在电影上映之前,这个翻译早被敲定)

空中城堡(Eyrie):改为绝壁山城(避免有读者从字面上误以为是浮空城)

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

↑返回顶部↑

上一章 书页/目录 下一章

玄幻小说相关阅读: 异世重生成魈,被小红鸟盯上 碧蓝航线时代 我在崩坏改头换面的故事 无谓迷恋 乖戾病(骨科高h) 暗涌(骨科兄妹) 要么做小,要么滚蛋(np) 被贬皇陵,我靠摸尸成就无敌路 与心机竹马们的毕业旅行(校园NPH) 酸吻 禁庭知春晓(骨科np) ABO的动物世界 京港蝶眠 综影视之做自己的主角 八星天之怒 夏洛特:宿傩模板,奈绪误我 火影:人在日向当咸鱼 天狼传说之天狼降世 废柴得道 继续啊,怎么不撩了